Doniek Blog

Wschodnie t??umaczenie komiks??w

Autor: doniek | lipiec 2, 2009

Nie wiem jak Wy, ale a jestem zdecydowanym przeciwnikiem t??umaczenia tytu????w komiks??w i pseudonim??w bohater??w. Co prawda dla os??b nie znaj?cych j?zyka angielskie mo??e to by? problem przy zakupie komiksu. Sam pami?tam jak nie umia??em wym??wi? w 1990 roku poprawnie “The Punisher”. Moim “slangiem” wprowadza??em w panik? pani? kioskark? (tak, w??wczas by??y te wspania??e czasy z komiksami w ka??dym kiosku). Zwykle ko??czy??o si? to tym, ??e musia??em pokaza? palcem o c mi chodzi. Swoja droga jak prosi??em o komiks “Pogromca” to pani robi??a niewiele mniejsze oczy. Ale te wszystkie problemy z wymow? to b??ahostka, bo wyobra??cie sobie co si? dzieje kiedy nie do???, ??e wszystko zostaje przet??umaczone to i jeszcze zapisane za pomoc? cyrylicy. Taka sytuacja ma w??a??nie miejsce za nasz? wschodni? granic?. Daje to efekt kt??ry mo??ecie podziwia? poni??ej. Swoj? droga wypada nam tylko pozazdro??ci? ilo??ci tytu????w ukazuj?cych si? na wschodzie.
Poni??ej znajdziecie par? przyk??ad??w odno??nie t??umaczenia i zapisywania tytu????w w cyrylicy. Dla zrozumienia (nie ka??dy zna rosyjski, ja sam lizn???em tego j?zyka tylko w 5 klasie szko??y podstawowej, tuz przed przemian? ustrojow?) obok zamieszczam oryginalny odpowiednik ok??adki. Mi??ego ogl?dania

Czytaj dalej »

Tagi: , ,
Kategoria: Ciekawostki, Ok??adki |
Ilość Komentarzy: 4 »