Wschodnie tĹumaczenie komiksĂłw
Autor: doniek | lipiec 2, 2009
Nie wiem jak Wy, ale a jestem zdecydowanym przeciwnikiem tĹumaczenia tytuĹĂłw komiksĂłw i pseudonimĂłw bohaterĂłw. Co prawda dla osĂłb nie znajÄ
cych jÄzyka angielskie moĹźe to byÄ problem przy zakupie komiksu. Sam pamiÄtam jak nie umiaĹem wymĂłwiÄ w 1990 roku poprawnie “The Punisher”. Moim “slangiem” wprowadzaĹem w panikÄ paniÄ
kioskarkÄ (tak, wĂłwczas byĹy te wspaniaĹe czasy z komiksami w kaĹźdym kiosku). Zwykle koĹczyĹo siÄ to tym, Ĺźe musiaĹem pokazaÄ palcem o c mi chodzi. Swoja droga jak prosiĹem o komiks “Pogromca” to pani robiĹa niewiele mniejsze oczy. Ale te wszystkie problemy z wymowÄ
to bĹahostka, bo wyobraĹşcie sobie co siÄ dzieje kiedy nie doĹÄ, Ĺźe wszystko zostaje przetĹumaczone to i jeszcze zapisane za pomocÄ
cyrylicy. Taka sytuacja ma wĹaĹnie miejsce za naszÄ
wschodniÄ
granicÄ
. Daje to efekt ktĂłry moĹźecie podziwiaÄ poniĹźej. SwojÄ
droga wypada nam tylko pozazdroĹciÄ iloĹci tytuĹĂłw ukazujÄ
cych siÄ na wschodzie.
PoniĹźej znajdziecie parÄ przykĹadĂłw odnoĹnie tĹumaczenia i zapisywania tytuĹĂłw w cyrylicy. Dla zrozumienia (nie kaĹźdy zna rosyjski, ja sam liznÄ
Ĺem tego jÄzyka tylko w 5 klasie szkoĹy podstawowej, tuz przed przemianÄ
ustrojowÄ
) obok zamieszczam oryginalny odpowiednik okĹadki. MiĹego oglÄ
dania
Tagi: cyrylica, Rosja, TĹumaczenie
Kategoria: Ciekawostki, OkĹadki |
Ilość Komentarzy: 4 »