Doniek Blog

Wschodnie tłumaczenie komiksów

Autor: doniek | lipiec 2, 2009

Nie wiem jak Wy, ale a jestem zdecydowanym przeciwnikiem tłumaczenia tytułów komiksĂłw i pseudonimĂłw bohaterĂłw. Co prawda dla osĂłb nie znających języka angielskie moĹźe to być problem przy zakupie komiksu. Sam pamiętam jak nie umiałem wymĂłwić w 1990 roku poprawnie “The Punisher”. Moim “slangiem” wprowadzałem w panikę panią kioskarkę (tak, wĂłwczas były te wspaniałe czasy z komiksami w kaĹźdym kiosku). Zwykle kończyło się to tym, Ĺźe musiałem pokazać palcem o c mi chodzi. Swoja droga jak prosiłem o komiks “Pogromca” to pani robiła niewiele mniejsze oczy. Ale te wszystkie problemy z wymową to błahostka, bo wyobraĹşcie sobie co się dzieje kiedy nie dość, Ĺźe wszystko zostaje przetłumaczone to i jeszcze zapisane za pomocą cyrylicy. Taka sytuacja ma właśnie miejsce za naszą wschodnią granicą. Daje to efekt ktĂłry moĹźecie podziwiać poniĹźej. Swoją droga wypada nam tylko pozazdrościć ilości tytułów ukazujących się na wschodzie.
Poniżej znajdziecie parę przykładów odnośnie tłumaczenia i zapisywania tytułów w cyrylicy. Dla zrozumienia (nie każdy zna rosyjski, ja sam liznąłem tego języka tylko w 5 klasie szkoły podstawowej, tuz przed przemianą ustrojową) obok zamieszczam oryginalny odpowiednik okładki. Miłego oglądania

Czytaj dalej »

Tagi: , ,
Kategoria: Ciekawostki, Okładki |
Ilość Komentarzy: 4 »